==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྟོད་པ། བྲམ་ཟེ་རྟ་དབྱངས།
བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྟོད་པ།
བྲམ་ཟེ་རྟ་དབྱངས།
ལེའུ་དང་པོ་བསྟོད་པ་གླེང་བསླང་བ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤ་ཏ་པཉྩ་ཤ་ཏི་ཀ་ནཱ་མ་སྱ་སྟོ་ཏྲ། བོད་སྐད་དུ། བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྟོད་པ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཞིག་ལ་ནི་ཉེས་པ་ཀུན། །གཏན་ནས་ཡོང་ཡེ་མི་མངའ་ཞིང༌། །གང་ལའང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ། །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་གནས་གྱུར་པ། །གལ་ཏེ་སེམས་ཤིག་ཡོད་ན་ནི། །དེ་ཉིད་ལ་ནི་སྐྱབས་འགྲོ་ཞིང༌། །དེ་བསྟོད་དེ་ནི་བཀུར་བ་དང༌། །དེ་ཡི་བསྟན་ལ་གནས་པའི་རིགས། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡོན་ཏན་ཀུན། །མངའ་ལ་དེ་ཡང་ཉམ་མི་མངའ། །ཉེས་པ་བག་ཆགས་བཅས་དེ་ཡང༌། །སྐྱོབ་པ་གཅིག་པུ་ལ་མི་མངའ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་དང་ནི། །གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ལ། །ཞེ་འགྲས་གྱུར་པ་གང་གིས་ཀྱང༌། །ཆོས་དང་ལྡན་པར་གླགས་མི་རྙེད། །རྒྱ་མཚོར་གཉའ་ཤིང་བུ་ག་རུ། །རུས་སྦལ་མགྲིན་པ་ཆུད་པ་ལྟར། །དམ་ཆོས་དགའ་སྟོན་ཆེར་བཅས་པའི། །མི་ཉིད་བདག་གིས་ཐོབ་ནས་ནི། །མི་རྟག་ཉིད་དང་རྗེས་འབྲེལ་ཞིང༌། །ལས་ཀྱི་ཀླགས་ལ་དོགས་བཅས་པ། །བདག་གི་ལྕེ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་གོ །སྙིང་པོ་ཅི་ཕྱིར་བླང་མི་བྱ། །དེ་ལྟར་ཐུབ་པའི་ཡོན་ཏན་ཀྱི། །ཡུལ་ལྟ་གྲངས་མེད་ཤེས་མོད་ཀྱི། །རང་གི་དོན་ལ་གུས་པ་ཡིས། །དེ་ཡི་ཕྱོགས་གཅིག་བསྒྲིབས་ཏེ་བརྗོད། །གང་གི་ཡོན་ཏན་གྲངས་དག་དང༌། །མཐུ་ལ་ཐུག་པ་མ་མཆིས་ལ། །རྨད་བྱུང་ཕྲིན་ལས་དཔག་མེད་ཅན། །རང་བྱུང་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདི་སྙེད་བགྱི་བའི་མཐའ་མེད་ན། །འདི་ལྟར་ལགས་ཞེས་
ཅི་ཞིག་སྨོས། །ཁྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་སླད་དུ་བདག །བསོད་ནམས་སྙམ་ནས་སྤྱི་བརྟོལ་སྐྱེས། །བསྟོད་པ་གླེང་བསླང་བ་སྟེ་ལེའུ་དང་པོའོ།། །།
ལེའུ་གཉིས་པ་རྒྱུ་ལ་བསྟོད་པ།
༄། །སྤྱོད་དམ་མི་སྤྱོད་སྙམ་པ་ཡི། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་སྤངས་ནས། །འགྲོ་བ་འདི་ནི་ཉམ་ཐག་ཅེས། །ཁྱོད་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཞལ་གྱིས་བཞེས། །ཁྱོད་ནི་མ་བཅོལ་ལགས་མཛད་པ། །ཁྱོད་ནི་རྒྱུ་མེད་བཞིན་དུ་བྱམས། །ཁྱོད་ནི་མ་འདྲིས་མཛའ་བཤེས་ཏེ། །འབྲེལ་པ་མེད་པའི་གཉེན་འདུན་ལགས། །ཉིད་ཀྱི་ཤ་ཡང་སྩོལ་མཛད་ན། །དངོས་པོ་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཅི་འཚལ། །ལེགས་མཛད་ཁྱོད་ཀྱིས་སྲོག་ཀྱང་ནི། སློང་བའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་བཏང༌། །ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་སྲོག་དག་གིས། །ལུས་ཅན་གཤེད་མས་ཟིན་རྣམས་ཀྱི། །ལུས་དང་སྲོག་ཀྱང་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི། །ལན་བརྒ

【汉语翻译】
《一百五十颂》
婆罗门马鸣造
《一百五十颂》
婆罗门马鸣造
第一品 赞叹发端
༄༅། །印度语：夏达班杂夏达底嘎那玛斯亚索扎（梵文天城体：शतपञ्चाशतीक नाम स्तोत्र，梵文罗马拟音：Śatapañcāśatīka nāma stotra，汉语字面意思：一百五十颂）。藏语：《一百五十颂》。顶礼三宝！
对于您来说，一切过失，彻底地、完全地不存在，对于您来说，在一切方面，一切功德都已安住。
如果有一个心识，那么就皈依于它，赞美它，尊敬它，以及安住于它的教法。
一切遍知，具足一切功德，而且没有衰损，连同习气的一切过失，唯一的救护者也没有。
对于世尊的身、语、意的事业，无论谁心怀恶意，也无法找到与法相悖的破绽。
就像在海中，颈木的孔洞里，乌龟的头颈恰好伸进去一样，我获得了具足殊胜妙法的盛宴的人身。
与无常相连，对业果充满疑虑，我这舌头啊，为何不撷取精华呢？
如是，虽然知晓能仁的无量功德，但因对自身利益的恭敬，遮蔽了它的一部分而宣说。
对于您的功德数量，以及威力没有穷尽，具有不可思议的无量事业，自生者，向您顶礼！
如果做这些没有尽头，那么说“就是这样”又有什么意义呢？为了您的功德，我，认为这是福德，而随意宣说。
赞叹发端品，第一品完毕。
第二品 赞叹因
༄༅། །舍弃了行或不行的种种分别念，您亲自承诺说：“这个众生真可怜！”。
您是不请自来的施者，您是无缘无故的慈爱者，您是不相识的亲友，是没有关系的亲眷。
如果连自己的肉都施舍，其他财物又何足挂齿呢？行善的您，甚至将自己的生命，布施给乞求的人们。
您用自己的身体和生命，从死神手中夺回了众生的身体和生命。

【英语翻译】
The Praise in One Hundred and Fifty Verses
By the Brahmin Horse-Sound
The Praise in One Hundred and Fifty Verses
By the Brahmin Horse-Sound
Chapter One: Introduction to the Praise
༄། །In Sanskrit: Śatapañcāśatīka nāma stotra. In Tibetan: The Praise in One Hundred and Fifty Verses. Homage to the Three Jewels!
For you, all faults are completely and utterly absent, and in every way, all virtues are fully present.
If there is a mind, then take refuge in it, praise it, honor it, and abide by its teachings.
Omniscient, possessing all virtues, and without any decline, even with the habitual tendencies of all faults, the sole protector is without.
Regarding the body, speech, and mind activities of the Bhagavan, no one with malice can find fault with the Dharma.
Just as in the ocean, a turtle's neck fits into the hole of a yoke, I have obtained a human body with a great feast of the sacred Dharma.
Connected with impermanence and with doubts about the results of karma, why should this tongue of mine not extract the essence?
Thus, although I know the countless qualities of the Able One, out of respect for my own benefit, I obscure one aspect of it and speak.
For your qualities, the number and power of which are inexhaustible, possessing immeasurable and wonderful activities, self-born one, I prostrate to you!
If there is no end to doing this, what is the point of saying, "It is like this"? For the sake of your qualities, I, thinking it is merit, speak freely.
The Introduction to the Praise, Chapter One is complete.
Chapter Two: Praise of the Cause
༄། །Having abandoned all thoughts of whether to act or not, you personally promised, "This sentient being is truly pitiful!"
You are the giver who acts without being asked, you are loving without reason, you are a friend without acquaintance, you are a relative without connection.
If you even give your own flesh, what need is there to mention other possessions? You, who do good deeds, even gave your own life to those who begged.
With your own body and life, you rescued the bodies and lives of beings seized by the Lord of Death.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་ཕྲག་དུ་བསླུ་བ་མཛད། །ངན་འགྲོས་བསྙེངས་སླད་མ་ལགས་ལ། །བཞེད་པའི་འགྲོ་བའང་སྒྲུབ་མ་ལགས། །དགོངས་པ་དག་པ་འབའ་ཞིག་གིས། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཚུལ་ཁྲིམས་གོམས་པར་མཛད། །རྟག་ཏུ་གྱ་གྱུ་རྣམ་སྤངས་ཤིང༌། །དྲང་བརྟན་རྣམས་ནི་རྟག་བསྟེན་པས། །ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལས་རྣམས་ཀྱིས། །ཁྱོད་ནི་གཞི་རྟེན་གཅིག་པུར་གྱུར། །སྡུག་བསྔལ་མང་པོས་གཟིར་བ་ན། །ཁྱེད་ཀྱིས་དགེ་བའི་ཐུགས་ཀྱིས་ནི། །ཉོན་མོངས་རྣམས་ལ་སྲན་བཙུགས་ནས། སྐྱེ་བོ་ཉོན་མོངས་ཅན་ལ་བརྩེ། །ཁྱོད་ཀྱིས་གཞན་གྱི་དོན་སླད་དུ། སྐུ་སྲོག་བཏང་ནས་དགྱེས་གྱུར་གང༌། །དེ་འདྲ་སྲོག་ཆགས་འགུམས་པ་ལས། །སོས་པ་རྣམ་ལའང་བྱུང་མ་གྱུར། །ཁྱོད་ནི་ལན་འགའ་མ་ལགས་པར། །གཏུབས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་མི་དགོངས་པར། །གཤེད་པ་མ་བགྱིད་པའི་སེམས་ཅན་ལའང༌། །གཙོ་བོ་ཐུགས་རྗེར་གྱུར་པ་གང༌། །ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་ནི་རིན་པོ་ཆེ། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ས་བོན་ཏེ། །དཔའ་ཁྱོད་ཁོ་ནས་སྙིང་པོར་མཁྱེན། །དེ་གཞན་སྐྱེ་བོས་འོལ་མི་མཆི། །དཀའ་སྤྱད་ལས་ནི་མ་བགྱིས་པར། །གོ་འཕང་རྙེད་དཀའ་མི་འཐོབ་ཅེས། །དེ་སླད་ཉིད་ལའང་མ་གཟིགས་པར། །ཁྱོད་ཀྱི་བརྩོན་འགྲུས་ལེགས་པར་སྤེལ། །ཁྱད་པར་འཕགས་པར་བགྱི་བ་ལ། །ཁྱོད་ལ་ཐང་ལྷོད་འགའ་མ་བྱུང༌། །དེ་སླད་ཁྱོད་ཀྱི་ཁྱད་པར་རྣམས། །
ཐོག་དྲུང་རིམ་པ་དབྱེར་མ་མཆིས། །ཐུགས་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། །རྟག་ཏུ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་སླད་དུ། །ཏིང་འཛིན་འབྲས་བུར་བཅས་པ་ཡི། །ཤིན་ཏུ་བདེ་ལའང་ཁྱོད་མ་ཆགས། །གཞན་དང་ཐུན་མོང་མ་ལགས་པའི། །བདེ་བ་གང་དེ་གྱ་ནོམ་ཡང༌། །དམ་པའི་སྤྱོད་ལྡན་ཁྱོད་འདྲ་ལ། །གནོད་པར་བས་ཀྱི་སྨན་མ་མཆིས། །འདྲེས་པ་ལས་ནི་ལེགས་བཤད་ཉིད། །སྙིང་པོ་སྐྱོན་མེད་ཉི་ཚེ་ཞིག །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀུན་བཞེས་ཐུགས་ལ་བཞག །ཉེས་བཤད་དུག་བཞིན་ཡོངས་སུ་སྤངས། །རིན་ཆེན་སྙིང་པོ་མཁྱེན་ཁྱོད་ཀྱིས། །ལེགས་བཤད་སྲོག་གིས་འཇལ་བ་ན། །སྐྱེ་བ་དེ་དང་དེ་དག་ཏུ། །བྱང་ཆུབ་སླད་དུ་དཔའ་རྩལ་བསྟན། །དེ་སླད་གྲངས་མེད་གསུམ་དག་ཏུ། །ཁྱོད་ནི་དེ་ལྟར་བརྩོན་པ་ན། །བརྩོན་འགྲུས་འབའ་ཞིག་གྲོགས་གྱུར་པས། །གོ་འཕང་བླ་ན་མེད་པ་བརྙེས། །རྒྱུ་ལ་བསྟོད་པ་སྟེ་ལེའུ་གཉིས་པའོ།། །།
ལེའུ་གསུམ་པ་དཔེ་མེད་པ་ལ་བསྟོད་པ།
༄། །མཐོ་ལ་ཕྲག་དོག་མི་མཛད་ཅིང༌། །དམའ་ལ་རྔན་ཅན་མི་མཛད་ལ། །མཉམ་ལ་འགྲན་པ་མི་མངའ་བས། །ཁྱོད་ནི་འཇིག་རྟེན་གཙོ་བོར་གྱུར། །ཁྱོད་ནི་ཡོན་ཏན་རྒྱུ་རྣམས་ལ། །མངོན་བགྱིས་འབ

【汉语翻译】
在无数年中行利他之事，并非为了折服恶趣众生，也非为了成办所欲之事，仅仅以清净的意乐，您使戒律成为习惯。总是彻底断除狡诈，恒常依止正直稳重之士，以完全清净的业，您成为唯一的根基。当被众多痛苦折磨时，您以善良的心，忍耐烦恼，慈爱烦恼众生。您为了他人的利益，舍弃生命而欢喜，像这样从死亡中，复苏之事也未曾发生。您不只一次，即使被砍，也不顾痛苦，对于不作杀害的众生，您是成为慈悲之主的那一位。您的心是珍宝，是圆满菩提的种子，只有您这位勇士才知其精髓，其他众生无法理解。不经历苦行，难以获得成就，为了这个缘故，您也不顾自己，精进努力。在成就殊胜之事上，您从未懈怠。因此，您的殊胜功德，从最初到最后没有差别。您的心与伟大的慈悲，为了恒常相连，对于具有禅定果实的，极度安乐您也不执着。对于与他人不共的，任何殊胜安乐，对于像您这样具有圣洁行为的人来说，没有比损害更有害的了。从混杂之中，唯有善说，是精华且无过患的，您全部接受并铭记于心，像毒药一样完全舍弃恶说。了知珍宝精华的您，以生命来衡量善说，在一次又一次的转世中，为了菩提而展现英勇。因此，在无数个三大阿僧祇劫中，您如此精进，唯有精进成为您的朋友，从而获得了无上的果位。这是赞叹因的第二品。

第三品 赞叹无与伦比者
顶礼！对于高者不嫉妒，对于低者不贪图，对于平等者没有竞争，因此您成为世间之主。您对于功德之因，显现出

【英语翻译】
For countless years, you acted for the benefit of others, not to subdue beings in evil destinies, nor to accomplish desired goals, but solely with pure intention, you made discipline a habit. Always completely abandoning deceit, constantly relying on the upright and steadfast, with completely pure actions, you became the sole foundation. When tormented by many sufferings, with a virtuous mind, you endured afflictions, and loved afflicted beings. You rejoiced in giving up your life for the sake of others, and such a thing as reviving from death has never happened. Not just once, even when being cut, you did not mind the pain, and for beings who did not commit killing, you are the one who became the lord of compassion. Your mind is a jewel, the seed of perfect enlightenment, only you, the brave one, know its essence, other beings cannot understand. Without experiencing asceticism, it is difficult to attain accomplishment, for this reason, you did not care for yourself, and diligently exerted effort. In accomplishing excellent deeds, you never slackened. Therefore, your excellent qualities, from beginning to end, are without difference. Your mind and great compassion, in order to be constantly connected, you are not attached to the extremely blissful, which has the fruit of meditative absorption. For any excellent bliss that is not shared with others, for someone like you who has sacred conduct, there is no medicine more harmful than harm. From the mixed, only good speech, which is the essence and without fault, you accept it all and keep it in mind, completely abandoning bad speech like poison. Knowing the essence of the jewel, you measure good speech with your life, and in one rebirth after another, you displayed bravery for the sake of enlightenment. Therefore, in countless three great asamkhya kalpas, you persevered in this way, with only diligence becoming your friend, thereby attaining the unsurpassed state. This is the second chapter, praising the cause.

Chapter Three: Praising the Incomparable One
Homage! You do not envy the high, nor are you greedy for the low, nor do you have competition for the equal, therefore you have become the lord of the world. You manifest the causes of virtue,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྲས་བུ་རྣམས་ལ་མིན། །ཡང་དག་སྒྲུབ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །ཁྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཕ་མཐར་ཕྱིན། །ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་རྡུལ་ཡང༌། །བསོད་ནམས་སྐྱེ་བ་མཆེད་འགྱུར་བ། །དེ་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་ལེགས་སྤྱད་པས། །བདག་ཉིད་རབ་ཏུ་བསྐྲུན་པ་མཛད། །ཉེས་པ་ཉམས་སྨད་རྩ་ནས་བཏོན། །ཡོན་ཏན་སྤེལ་ནས་རྣམ་པར་སྦྱངས། །གཞུང་ལུགས་བཟང་པོ་དེས་ན་ཁྱོད། །གྲུབ་མཆོག་ལྷག་པར་བརྙེས་པ་ལགས། །ཇི་ལྟར་བདག་གི་རྒྱུད་ལ་དེ། །བག་ཆགས་ལྷག་མའང་མ་ལུས་པ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་ཐམས་ཅད་དུ། །ཉེས་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བཅོམ། །ཇི་ལྟར་གཞན་ལ་དེ་དག་དང༌། །འདྲ་བ་ཙམ་ཡང་མི་གདའ་བ། །དེ་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་བསགས་བསགས་ནས། །བདག་ཉིད་ལ་ནི་ཡོན་ཏན་བསྒྲུབས། །འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་དཔེ་དངོས་ཀུན། །གེགས་བགྱིད་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཅན། །རེ་ཞིག་པ་དང་ཉི་ཚེ་བ། །ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་སྲ་བ་ལགས། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཡོན་ཏན་བླ་མེད་ལ། །གེགས་བགྱིད་
མ་མཆིས་རྟོགས་མ་མཆིས། །བརྟན་པ་དང་ནི་རྒྱུན་ཆགས་པས། །དཔེ་ལྟ་མཆིས་པར་ག་ལ་འགྱུར། །གང་ཚེ་ཁྱོད་ཀྱི་དགོངས་པའི་དཀྱིལ། །གཏིང་དང་ཕ་རོལ་མེད་བརྟགས་ན། །རྒྱ་མཚོ་ཟབ་པ་ཉིད་ཀྱང་ནི། །གནག་རྗེས་ལྟ་བུར་ས་ལེར་གདའ། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱིས་མི་བསྐྱོད་པ། །ཁྱོད་ཀྱི་བརྟན་པ་མངོན་བསམས་ན། །ས་ཡི་བརྟན་པ་ཉིད་ཀྱང་ནི། །ཤིར་ཤའི་གེ་སར་རྩེ་ལྟར་ཆུང༌། །ཐུབ་པ་ཁྱོད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །སྣང་བས་མི་ཤེས་རབ་རིབ་དག །འཇོམས་པའི་ཐད་ན་ཉི་མ་ཡང༌། །མེ་ཁྱེར་ཙམ་དུའང་མི་སྤྱོད་དོ། །ཁྱོད་ཀྱི་གསུང་ཐུགས་མཛད་སྤྱོད་རྣམས། །དག་པའི་གན་ན་སྟོན་ཟླ་དང༌། །ཆུ་དང་ནམ་མཁའི་དག་པ་རྣམས། །དྲི་མ་ཅན་ནི་ལྟ་བུར་གདའ། །འཇིག་རྟེན་ལེགས་པ་གང་ཅིའང་རུང༌། །ཐམས་ཅད་བསྔོས་ནའང་དེར་བས་ཏེ། །ཉོན་མོངས་འཇིག་རྟེན་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས། །སངས་རྒྱས་ཆོས་ལ་ཁྱད་མི་ཁོར། །རིན་ཆེན་ཆོས་གང་བརྙེས་ནས་ཁྱོད། །མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་དང༌། །ཁྱད་དུ་བསྒྲུན་ཞིང་དེ་དང་ནི། །ཁྱོད་དང་བསྒྲུན་ལྡོམ་ཁོ་ནར་བས། །གང་ལ་སྤྱི་ཙམ་བསྟུན་ནས་ནི། །ཅུང་ཟད་བརྗོད་པར་བགྱིད་པ་དེ། །སྨྲ་བ་པོ་ཡི་རང་དགའ་དང༌། །ཐབས་དང་གཅམ་བུ་ཙམ་དུ་བས། །དཔེ་མེད་པ་ལ་བསྟོད་པ་སྟེ་ལེའུ་གསུམ་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་བསྟོད་པ།
༄། །ཁྱོད་ནི་བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཏེ། །འགྲོ་ཀུན་དད་པར་མཛད་པ་ཡང༌། །བདག་གིས་ཆོས་ཉིད་རྗེས་བསམས་ན། །ཆེན་པོ་ལྟར་གང་མ་མཐོང་ངོ༌། །སྡང་བས་རྒོལ་བར་རྩོལ་བྱེད་པ། །མང་པོའང་གཞོམ་པ

【汉语翻译】
不是对孩子们的。通过那正确的修行，您的功德达到了顶峰。正如您的足尘，能使福德增长繁衍，那样您善妙的行为，使自身得到极大的成就。彻底根除了过失和缺点，增长功德并加以净化。因此，凭借那良好的教理，您获得了殊胜的成就。正如我的相续中，没有留下任何习气，那样在一切方面，您彻底摧毁了过失。正如其他人没有与此相似之处，那样您不断积累，在自身上成就了功德。世间的所有事物，都是障碍和遮蔽，短暂且稍纵即逝，极难获得。您那无上的功德，没有障碍，没有迷惑。由于稳固和持续，怎么会有比喻呢？当考察您那深邃无边的意境时，即使是深邃的海洋，也像牛蹄印一样清晰可见。一切法都无法动摇，当想到您的坚定时，即使是土地的稳固，也像吉祥草的尖端一样微小。能仁您以智慧的光芒，驱散无知和昏暗，在摧毁方面，太阳也无法像萤火虫一样发挥作用。您的语、意、行为，在清净方面，与秋天的月亮，水和天空的清净相比，都显得污浊。无论世间有什么美好的事物，即使全部奉献，也比不上，烦恼世间的诸法，无法超越佛法。您获得了珍贵的佛法，成为了最殊胜的，与其相比，与它相比，您和它相比，都只是徒劳。对于那些略微随顺，稍微提及的事物，那只是说话者的自娱自乐，以及手段和谄媚而已。这是对无与伦比者的赞颂，第三品结束。
第四品 奇妙的赞颂
༄། 您是战胜魔军的胜利者，也使一切众生生起信心，我思索法性之后，没有看到比这更伟大的了。即使有许多人努力以嗔恨对抗，

【英语翻译】
Not for the children. Through that very correct practice, Your virtues have reached their peak. Just as even the dust of Your feet, can cause merit to grow and multiply, so Your virtuous actions, have made Yourself greatly accomplished. Completely eradicating faults and shortcomings, increasing virtues and purifying them. Therefore, by that good doctrine, You have attained supreme accomplishment. Just as in my continuum, there are no remaining habits left, so in all aspects, You have completely destroyed faults. Just as others have nothing similar to this, so You have constantly accumulated, and accomplished virtues in Yourself. All worldly examples, are obstacles and veils, temporary and fleeting, extremely difficult to obtain. Your unsurpassed virtues, have no obstacles, no delusions. Because of steadfastness and continuity, how can there be a comparison? When examining the center of Your thought, when depth and other shore are not considered, even the deep ocean, is as clear as a cow's footprint. Unmoved by all dharmas, when thinking of Your steadfastness, even the steadfastness of the earth, is as small as the tip of a kusha grass. Sage, with the light of Your wisdom, dispelling ignorance and darkness, in terms of destroying, even the sun cannot act like a firefly. Your speech, mind, actions, in terms of purity, compared to the autumn moon, the purity of water and sky, all appear tainted. No matter what good things there are in the world, even if all are offered, they cannot compare, the dharmas of the afflicted world, cannot surpass the Buddha's teachings. You have obtained the precious Dharma, becoming the most supreme, compared to it, comparing with it, comparing You with it, is only in vain. For those who slightly conform, slightly mentioning things, that is only the speaker's self-entertainment, and means and flattery. This is the praise of the incomparable, the end of the third chapter.
Chapter Four: Praise of the Wonderful
༄། You are the victor who triumphs over the armies of Mara, and also cause all beings to generate faith, after contemplating the nature of reality, I have not seen anything greater than this. Even if many strive to oppose with hatred,

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱ་བ་ནི། །ཁྱད་པར་གནས་ལ་བརྟེན་པ་ཡི། །བཟོད་པའི་ཚིགས་སུ་མཚར་མི་ཆེ། །གང་ཚེ་བདུད་རྣམས་མངོན་བཏུལ་བ། །དེ་ཡི་ནུབ་མོ་ཁོ་ན་ལ། །ཉོན་མོངས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་སྤངས་པ། །དེ་ཉིད་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ལགས། །འོད་ཟེར་ཕྲེང་བ་སྟོང་ལྡན་པའི། །ཉི་མས་མུན་བསལ་གང་ལགས་དང༌། །དཔའ་བོ་ཁྱོད་ཀྱིས་མུ་སྟེགས་ལས། །རྒྱལ་བར་མཛད་པ་ཅི་ཞིག་མཚར། །འདོད་ཆགས་བྲལ་བས་ཆགས་བཅས་དང༌། །ཞེ་སྡང་བྲལ་བས་ཞེ་སྡང་ཅན། །གཏི་མུག་བྲལ་བས་རྨོངས་པ་སྟེ། །གསུམ་པོས་རྟག་ཏུ་གསུམ་དག་བཏུལ། །དམ་ཆོས་རབ་ཏུ་བསྟོད་པ་དང༌། །དམ་ཆོས་མ་ལགས་སྨོད་མཛད་ཀྱང༌། །དམ་པ་དག་དང་ཐ་མ་ལ། །
ཁྱོད་ནི་ཆགས་དང་ཁྲོ་མི་མངའ། །དགྲ་བཅོམ་པ་དང་མུ་སྟེགས་ལ། །རྗེས་སུ་ཆགས་དང་ཁོང་ཁྲོ་བར། །ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་ནི་མི་འགྱུར་ན། ཁྱོད་ལ་བསྟོད་དུ་ཅི་ཞིག་མཆིས། །ཡོན་ཏན་རྣམས་ལའང་མ་ཆགས་ལ། །ཡོན་ཏན་ཅན་ལའང་བཞེད་མི་མངའ། །ཀྱེ་མའོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་སྟོབས་ནི། །རབ་དང་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལགས། །དབང་པོ་རྣམས་ནི་རབ་དང་བ། །དུས་རྣམས་རྟག་ཏུ་མི་ཉམས་པས། །ཁྱོད་ཐུགས་རྟག་ཏུ་དང་བ་དག །མངོན་སུམ་གྱུར་པ་བཞིན་དུ་གདའ། །རང་བཞིན་དམ་པ་ལེགས་གསུངས་དང༌། །མཛད་སྤྱོད་བཟང་པོས་བསྒྲགས་པས་ན། །ཁྱོད་ཀྱི་བློ་གྲོས་དགོངས་པ་དག །རྣམ་དག་བྱིས་པའི་བར་ལ་གྲགས། །རྨད་དུ་བྱུང་བའི་བསྟོད་པ་སྟེ་ལེའུ་བཞི་པའོ།། །།
ལེའུ་ལྔ་པ་སྐུ་ལ་བསྟོད་པ།
༄། །ཉེ་བར་ཞི་ལ་ཡིད་དུ་འོང༌། །འབར་ལ་གནོད་པ་མཛད་མི་མངའ། །དུལ་ལ་རྔོམ་བརྗིད་ཆེ་བ་ཡིས། །སྐུ་འདིས་སུ་ཞིག་དད་མི་མཛད། །ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་དེ་གང་གིས་ན། །ལན་བརྒྱར་མཐོང་དང་གང་ཞིག་གིས། །དང་པོར་མཐོང་བ་དེ་གཉིས་ཀ། །འདྲ་བར་མིག་ནི་མགུ་བར་མཛད། །ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་ནི་མཛེས་པའི་ཕྱིར། །བལྟ་བས་མི་ངོམས་རང་བཞིན་པས། །མཐོང་ངོ་ཅོག་ནི་ཕྱི་ཕྱིར་ཞིང༌། །དགའ་བ་བསྐྱེད་པར་མཛད་པ་ལགས། །རྟེན་གྱི་ཡོན་ཏན་དག་དང་ནི། །བརྟེན་པའི་ཡོན་ཏན་ཕན་ཚུན་དུ། །འཚམ་པས་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་དང་ནི། །ཡོན་ཏན་ཕུན་ཚོགས་མཆོག་དང་ལྡན། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་འབར་བ། །ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་ལས་མ་གཏོགས་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་འདི། །གཞན་གང་ཞིག་ལ་ལེགས་གནས་འགྱུར། །ཁྱོད་སྐུ་རྟེན་པའི་ཡོན་ཏན་ལ། །ང་དཔལ་ཆེ་ཞེས་གསུང་གསུང་ལྟར། །དེ་ཡི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱང་སླར། །དེས་ལེགས་བཀོད་ཅེས་གསུངས་པ་འདྲ། །སྐུ་ལ་བསྟོད་པ་སྟེ་ལེའུ་ལྔ་པའོ།། །།
ལེའུ་དྲུག་པ་ཐུགས་ལ་བསྟོད་པ།
འགྲོ་བ་འདི་དག་

【汉语翻译】
说“拉”这件事是，
特别依靠处所的，
忍耐的章节中不稀奇。
何时诸魔现前调伏，
在那一夜唯一，
极大的烦恼断除，
那才是稀有。
具有千道光芒的，
太阳遣除黑暗是什么，
勇士您从外道中，
获胜有什么稀奇？
离欲者对有欲者，
离嗔者对有嗔者，
离痴者对愚昧者，
以三者恒时调伏三者。
对正法极度赞颂，
以及对非法进行呵责，
对于圣者和凡夫，
您没有贪和嗔。
对阿罗汉和外道，
随之贪恋和愤怒，
如果您的心不改变，
对您有什么赞颂的？
对功德等也不贪恋，
对具有功德者也不爱慕。
唉呀！您的心力，
是极度和完全清净。
诸根是极度和稳固，
时时不会衰退，
您的心恒时清净，
如同现量显现一样存在。
自性圣洁善说，
以及以良好行为宣扬，
您的智慧见解，
在清净孩童之间也出名。
稀有赞颂，即第四品完毕。

第五品 身赞
嗡。
寂静悦意，
炽燃而不作损害，
调柔而威严盛大，
此身谁人不生信？
您的身躯无论谁，
多次见到和无论谁，
最初见到那二者，
同样令眼睛感到满足。
您的身躯因为美丽，
观看也不会厌足的自性，
见到的一切都一次又一次地，
生起欢喜。
所依的功德等和，
能依的功德互相，
适合，您的身躯和，
功德圆满，是殊胜具足。
妙相和随好闪耀，
从您的身躯之外，
如来之功德，
在其他什么地方能安住？
您的身躯作为所依的功德，
如说“我光荣盛大”，
它的功德等也再次，
如说“由它善妙安排”。
身赞，即第五品完毕。

第六品 意赞
这些

【英语翻译】
As for saying "Ra":
Especially relying on the place,
It's not so amazing in the verses of patience.
When all the demons are manifestly subdued,
Only on that night,
Extremely great afflictions are abandoned,
That itself is wonderful.
What is it to dispel darkness with the sun
That has a thousand rays of light?
What is it, hero, that you have conquered the heretics?
Because of being free from desire, one conquers the desirous,
Because of being free from hatred, one conquers the hateful,
Because of being free from ignorance, one conquers the ignorant,
With these three, one always subdues the three.
Even if one praises the sacred Dharma,
And even if one reviles what is not the sacred Dharma,
You have no attachment or anger
Towards the holy ones and the inferior.
Towards the Arhats and the heretics,
Following attachment and anger,
If your mind does not change,
What praise is there for you?
You are not attached to qualities,
Nor do you cherish those who have qualities.
Alas! The strength of your mind
Is utterly and completely pure.
The senses are excellent and stable,
The times never decline,
Your mind is always clear,
As if it were manifestly present.
Because of speaking well of the sacred nature,
And proclaiming it with good deeds,
The wisdom of your thoughts
Is renowned even among pure children.
The wondrous praise, the fourth chapter is complete.

Fifth Chapter: Praise of the Body
Om.
Peaceful and pleasing,
Blazing but not causing harm,
Tamed but with great majesty,
Who would not have faith in this body?
Whoever sees your body,
Many times, and whoever,
Sees it for the first time, both of them,
Equally please the eyes.
Because your body is beautiful,
It is in its nature that one does not tire of seeing it,
All who see it again and again,
Create joy.
The qualities of the support and,
The qualities of the supported, mutually,
Suit each other, your body and,
The qualities are perfect, supremely endowed.
The marks and signs are well-shining,
Except for your body,
Where else can these qualities of the Tathagata
Be well established?
Your body, the qualities of the support,
As if saying, "I am greatly glorious,"
Its qualities also again,
As if saying, "It is well arranged by it."
Praise of the Body, the fifth chapter is complete.

Sixth Chapter: Praise of the Mind
These beings

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཐམས་ཅད་ནི། །ཁྱད་མེད་ཉོན་མོངས་རྣམས་ཀྱིས་བཅིངས། །ཁྱོད་ནི་འགྲོ་བའི་ཉོན་མོངས་དག །དགྲོལ་སླད་ཡུན་རིང་ཐུགས་རྗེས་བསྡམས། །དང་པོར་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་བགྱིའམ། །འོན་ཏེ་གང་གིས་འཁོར་བར་ཁྱོད། །སྐྱོན་མཁྱེན་ཡུན་རིང་དེ་ལྟ་བུར། །བཞུགས་མཛད་ཐུགས་རྗེ་
༄། །ཆེ་ལ་བགྱི། །དབེན་པའི་བདེ་བ་སྤང་གྱུར་ཁྱོད། །མང་པོའི་ནང་དུ་བཞུགས་པ་གང༌། །དེ་ཁྱོད་ཐུགས་རྗེས་དུས་འདས་པ། །གླགས་ཤིག་ཐོད་ནས་བགྱིས་པར་བས། །རིག་པ་ཡིས་ནི་མཚོ་ནང་ནས། །ཀླུ་བཞིན་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །དགོན་པ་ཞི་གནས་གྲོང་གི་མཐར། །གདུལ་བའི་དོན་གྱི་སླད་དུ་དྲངས། །ཉེར་ཞི་མཆོག་ལ་གནས་བཞིན་དུ། །ཐུགས་རྗེ་གཙོ་དང་ལྡན་པས་ན། །རོལ་མོ་མཁན་གྱི་སྒྱུ་རྩལ་ཡང༌། །ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་འདོར་བར་མཛད། །རྫུ་འཕྲུལ་སེང་གེའི་སྒྲ་དང་ནི། །ཉིད་ཀྱིས་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་གང༌། །དེ་ནི་བཞེད་སྤྱོད་མི་མངའ་བ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་བསྟན་པ་ལགས། །གཞན་གྱི་དོན་དུ་རབ་བཟང་གི། །ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་བརྩེ་མེད་པས། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ཉིད་འབའ་ཞིག་ལ། །ཐུགས་རྗེས་ཐུགས་རྗེ་མཛད་མ་གྱུར། །འདི་ལྟར་རེས་འགའ་བརྟན་པས་གང༌། །གཞན་དོན་བསྒྲུབས་མཛད་སླད་དུ། །ཁྱོད་ནི་ལན་བརྒྱར་ཕྱོགས་དག་ཏུ། །གཏོར་མ་བཞིན་དུ་བཏང་བ་ལགས། །དེ་ལྟར་ཁྱོད་ལ་གནོད་མཛད་ཀྱང༌། །ནོངས་པ་ཅན་དུ་མི་རྩི་བས། །ཁྱོད་ཀྱི་བཞེད་པ་ཁོ་ན་དང༌། །མཐུན་འཇུག་པ་ནི་ལགས་པར་གདའ། །ཐུགས་ལ་བསྟོད་པ་སྟེ་ལེའུ་དྲུག་པའོ།། །།
ལེའུ་བདུན་པ་གསུང་ལ་བསྟོད་པ།
ཚིག་བཟང་བ་དང་དོན་ཆེ་དང༌། །བདེན་པ་དང་ནི་སྙམ་པ་དང༌། །ཟབ་གསལ་གཉིས་ཀའི་དོན་ལྡན་དང༌། །བསྡུས་དང་སྤྲོས་པ་དང་ལྡན་པ། །ཁྱོད་ཀྱི་གསུང་ནི་དེ་ལྟ་བུ། །ཁྱོད་ཀྱི་དགྲ་བོས་ཐོས་ན་ཡང༌། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལགས་སོ་ཞེས། །སུ་ཞིག་ཇེས་པ་སྐྱེ་མི་འགྱུར། །མང་པོ་རིལ་གྱིས་སྙན་པ་ལགས། །བཅོས་མ་འགའ་ཙམ་སྙན་པ་ལགས། །ཁྱོད་ཀྱི་གསུང་དོན་གྲུབ་པས་ཀྱང༌། །ཐམས་ཅད་ལེགས་གསུངས་ཁོ་ན་ལགས། །ཁྱོད་ཀྱི་གསུང་ནི་རྣམ་བརྟགས་ན། །གང་ཞིག་འཇམ་དང་རྩུབ་པ་དང༌། །གང་ཡང་དེ་གཉིས་ལྡན་པ་དག །ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཨེ་མའོ་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་དག་པའི། །ཕྲིན་ལས་རྣམས་ཀྱང་རབ་ཏུ་བཟོ། །དེ་ཡིས་རིན་ཆེན་གསུང་རྣམས་ཀྱི། །སྣོད་འདི་འདྲ་བ་འདི་བགྱིས་སོ། །ཁྱོད་ཞལ་བལྟ་ན་རབ་སྡུག་པ། །དེ་ལས་མཉན་ན་སྙན་པ་ཡི། །གསུང་འདི་དག་ནི་ཟླ་བ་ལས། །བདུད་རྩི་འཛག་པ་བཞིན་དུ་གདའ། །ཁྱོད་ཀྱི་ག

【汉语翻译】
一切众生，都为无异的烦恼所束缚，您为了救度众生的烦恼，长久以来以慈悲心维系。首先，我应向您顶礼吗？或者向使您在轮回中，明知过患却长久安住的伟大慈悲顶礼？您舍弃了寂静的安乐，安住在众人之中，那是您以慈悲度过时日，胜过瞬间的欢愉。如同智者从海中，以您的慈悲，将寂静的寺庙引向村落的边缘，为了调伏众生。虽然安住在殊胜的寂静中，却因具有主要的慈悲，连乐师的技艺，也成为您足下的弃物。神通、狮子吼，以及您亲自宣说的功德，那是没有希求享乐，由您的慈悲所教导的。为了他人的利益而极善，对自己却毫无爱恋，怙主啊，唯有您才以慈悲行慈悲。像这样偶尔以坚定，为了成办他人的利益，您曾无数次像朵玛一样被抛向各方。即使那样对您造成伤害，也不将他们视为有过错，与您的意愿相符而行事。这是对慈悲的赞颂，即第六品。

第七品 赞颂语
言辞优美且意义重大，真实且令人愉悦，具有深奥和清晰的双重含义，兼具简略和详尽。您的言语就是这样。即使您的敌人听到，也会想：‘他是遍知者’，谁会不生起敬佩之心呢？许多话语悦耳动听，有些虚伪的话语也悦耳动听，但您的言语因能成就意义，所以一切都是善说。如果分析您的言语，无论是柔和还是粗砺，还是两者兼具，一切都会变成同一种味道。唉玛，极其圆满的事业也极其精妙，那是因为珍贵言语的容器是这样造就的。看您的容颜极其悦意，听您的声音极其悦耳，这些话语就像从月亮中滴落甘露一样。您的

【英语翻译】
All beings are bound by undifferentiated afflictions. You, in order to liberate beings from their afflictions, have long been bound by compassion. Should I first prostrate to you, or to the great compassion that, knowing the faults, has caused you to remain in samsara for so long? You have abandoned the bliss of solitude, dwelling among the many. That you spend your days with compassion surpasses fleeting pleasures. Like a wise person drawing a nāga from the ocean, your compassion draws the peaceful monastery to the edge of the village, for the sake of taming beings. Though dwelling in supreme peace, because you possess foremost compassion, even the skills of musicians are cast aside at your feet. Miraculous powers, the lion's roar, and the qualities you yourself proclaim—these are taught by your compassion, without seeking enjoyment. Utterly good for the sake of others, without affection for yourself, protector, you alone perform compassion with compassion. In this way, occasionally with firmness, in order to accomplish the benefit of others, you have been cast in all directions like a torma hundreds of times. Even though they harm you in that way, you do not regard them as having erred, acting in accordance with your own intention. This is the praise of compassion, the sixth chapter.

Chapter Seven: Praise of Speech
Words that are beautiful and meaningful, true and pleasing, possessing both profound and clear meanings, endowed with both brevity and detail—such is your speech. Even if your enemy hears it, they will think, 'He is omniscient.' Who would not give rise to admiration? Many words are pleasing to the ear, and some deceptive words are also pleasing to the ear, but because your speech accomplishes meaning, everything is only well-spoken. If your speech is analyzed, whether it is gentle or harsh, or possessing both, everything becomes of one taste. Alas, the utterly perfect activities are also supremely subtle, because the vessel of precious speech is made in this way. To look upon your face is utterly delightful, and to hear your voice is even more pleasing. These words are like nectar dripping from the moon. Your

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
སུང་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི། །རྡུལ་
༄། །རབ་ཞི་མཛད་ཆར་སྤྲིན་འདྲ། །ཞེ་སྡང་སྤྲུལ་ནི་གདོན་པའི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང་འདྲ་བ་ལགས། །ཡང་དང་ཡང་དུ་མི་ཤེས་པའི། །རབ་རིབ་འཇོམས་པས་གདུགས་དང་འདྲ། །ང་རྒྱལ་རི་བོ་མངོན་འཇོམས་པས། །བརྒྱ་བྱིན་མཚོན་ཆ་འདྲ་བ་ལགས། །དོན་གཟིགས་པས་ནི་མི་སླུ་བ། །ནོངས་མི་མངའ་ཕྱིར་རྗེས་སུ་མཐུན། །ལེགས་པར་སྦྱར་བས་གེ་སླ་སྟེ། །ཁྱོད་ཀྱི་གསུང་ནི་ལེགས་གསུམ་ལྡན། །རེ་ཞིག་དང་པོར་ཁྱོད་ཀྱི་གསུང༌། །ཉན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་འཕྲོག་མཛད། །དེ་ནས་ཡིད་ལ་བསམ་བགྱིས་ན། །རྡུལ་དང་མུན་པ་དག་ཀྱང་སེལ། །ཕོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་དབུགས་འབྱིན་ཅིང༌། །བག་མེད་རྣམས་ནི་སྐྲག་པར་མཛད། །བདེ་བ་ཅན་དག་སྐྱོ་བགྱིད་པས། །ཁྱོད་གསུང་ཀུན་དང་འཚམ་པར་འཇུག །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་དགའ་བ་སྐྱེད། །བར་མ་རྣམས་ཀྱི་བློ་ཡང་སྤེལ། །ཐ་མའི་རབ་རིབ་རྣམ་འཇོམས་པས། །གསུང་འདི་སྐྱེ་བོ་ཀུན་ལ་སྨན། །ལྟ་བ་དག་ལས་དགར་མཛད་ཅིང༌། །མྱ་ངན་འདས་པར་ཉེ་བར་འདྲེན། །ཉེས་པ་སེལ་མཛད་ཁྱོད་ཀྱི་གསུང༌། །ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱི་ཆར་ཡང་འབེབས། །ཀུན་ལ་མ་ཐོགས་ཐུགས་མངའ་ཞིང༌། །དགོངས་པའང་ཀུན་དུ་ཉེར་གནས་པས། །དེ་སླད་ཁྱོད་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་ཀུན། །ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་སླུ་མི་མངའ། །གང་སླད་ཡུལ་མིན་དུས་མིན་དང༌། །སྣོད་མིན་རྣམས་སུ་མི་འཇུག་པ། །དེ་སླད་ཁྱོད་གསུང་དོན་མཆིས་ཏེ། །བརྩོན་འགྲུས་ལེགས་པར་བརྩམས་པ་བཞིན། །གསུང་ལ་བསྟོད་པ་སྟེ་ལེའུ་བདུན་པའོ།། །།
ལེའུ་བརྒྱད་པ་བསྟན་པ་ལ་བསྟོད་པ།
བགྲོད་པ་གཅིག་དང་ཐབས་བདེ་དང༌། །ལེགས་པར་འབྲེལ་དང་ཉེས་པ་མེད། །ཐོག་མ་བར་དང་མཐར་དགེ་བས། །ཁྱོད་ཀྱི་བསྟན་འདྲ་གཞན་ལ་མེད། །ཁྱོད་ཀྱི་གཞུང་ལུགས་དེ་ལྟ་བུ། །གཅིག་པུ་ཕངས་ལ་ལྟ་ཆགས་པས། །བྱིས་པ་གལ་ཏེ་སྨོད་བགྱིད་ནས། །ལྟ་དང་འདྲ་བའི་དགྲ་མ་མཆིས། །གཞན་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་སླད་དུ། །སྡུག་བསྔལ་མང་བསྟར་གང་ལགས་པ། །དེ་བསམས་ཁྱོད་བསྟན་ངན་ན་ཡང༌། །གནས་པར་བགྱི་བ་ལ་ཐུག་ན། །ཕན་པ་གསུང་ཞིང་ཕན་མཛད་པ། །ཁྱོད་ཀྱི་བསྟན་པ་ཅི་སྨོས་ཏེ། །མགོ་ལ་ཞུགས་ནི་འབར་བས་ཀྱང༌། །ཅི་ཡི་
༄། །སླད་དུ་སྒྲུབ་མི་བགྱིད། །ཁྱོད་ཀྱི་བསྟན་པས་རང་དབང་དང༌། །བྱང་ཆུབ་བདེ་དང་ཞི་བ་དང༌། །ཁྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བསྔགས་པ་དང༌། །ལེགས་པ་བཞི་པོ་འདི་ཀུན་ཐོབ། །དཔའ་བོ་ཁྱོད་ཀྱི་བསྟན་པ་འདི། །མུ་སྟེགས་ཐམས་ཅད་སྐྲག་མཛད་ལ། །བདུད་ནི་སེམས་ཁོང་ཆུད་མཛད་ཅིང༌། །ལྷ་དང་མི་རྣམས་དབུགས

【汉语翻译】
语调是贪欲的。
像能彻底平息尘土的雨云。为了驱逐嗔恨所变的魔，
又像是天空飞翔之物。对于再三不能了解的，
因为能消除蒙昧，又像是伞。因为能彻底摧毁我慢山，
又像是帝释天的兵器。因为能如实照见，所以不会欺骗，
因为没有过失，所以能随顺。因为善于调伏，所以容易，
您的语调具备三善。稍微首先您的语调，
能迷住听闻者之心。之后心中如果思维，
也能消除尘土和黑暗。能舒缓贫困者的气息，
也能使放逸者感到恐惧。因为使安乐者感到厌倦，
所以您的语调能与一切相合。能使智者生起欢喜，
也能增进中等者的智慧。因为能彻底消除最后的蒙昧，
所以此语调对一切众生有益。能使人们从各种见解中解脱出来，
也能引导人们趋近涅槃。能消除罪过的您的语调，
也能降下功德之雨。因为具有对一切无碍的智慧，
而且意念也常时周遍，
因此您的所有授记，对一切都不会欺骗。
因为不会进入非处、非时，
以及非器之中，
因此您的语调具有意义，
如同善于精进一般。
赞颂语调品第七完毕。

第八品 赞颂教法
唯一的道路和简易的方法，
以及善妙的关联和没有过失，
初善、中善和末善，
像您的教法一样，其他没有。
您的宗规是如此，
唯一却贪执于宗派，
如果孩童谩骂，
就没有像宗派一样的敌人。
其他为了利益有情，
而广受众多痛苦，
想到这里，即使您的教法不好，
如果能安住，
宣说利益和成办利益，
更何况是您的教法呢？
即使头上燃着火焰，
也不会为了什么
而去做。您的教法能获得自主，
以及菩提、安乐和寂静，
以及赞颂您的功德，
这四种善妙。勇士您的这个教法，
能使一切外道感到恐惧，
能使魔抓住内心，
天人和人类能舒缓气息

【英语翻译】
The tone is of desire.
Like rain clouds that can completely calm the dust. To drive away the demons transformed by hatred,
It is also like something flying in the sky. For those who cannot understand again and again,
Because it can eliminate ignorance, it is also like an umbrella. Because it can completely destroy the mountain of pride,
It is also like the weapon of Indra. Because it can see the truth, it will not deceive,
Because there is no fault, it can follow. Because it is good at taming, it is easy,
Your tone has three goodnesses. Briefly, first your tone,
Can fascinate the hearts of listeners. After that, if you think in your heart,
It can also eliminate dust and darkness. It can relieve the breath of the poor,
It can also make the reckless feel fear. Because it makes the happy feel bored,
So your tone can be in harmony with everything. It can make the wise happy,
It can also increase the wisdom of the middle ones. Because it can completely eliminate the final ignorance,
So this tone is beneficial to all beings. It can liberate people from various views,
It can also guide people to approach Nirvana. Your tone that can eliminate sins,
It can also rain down the rain of merit. Because it has unobstructed wisdom for everything,
And the mind is always pervasive,
Therefore, all your prophecies will not deceive everything.
Because it will not enter the wrong place, the wrong time,
And the wrong vessel,
Therefore, your tone has meaning,
Like being good at diligence.
The seventh chapter, praising the tone, is completed.

Chapter Eight Praising the Doctrine
The only path and the easy method,
And the good connection and no fault,
Good at the beginning, good in the middle, and good at the end,
Like your doctrine, there is no other.
Your doctrine is like this,
Only one but greedy for sects,
If children scold,
There is no enemy like sects.
Others are for the benefit of sentient beings,
And suffer many pains,
Thinking of this, even if your doctrine is not good,
If you can stay,
Speaking of benefits and accomplishing benefits,
Not to mention your doctrine?
Even if a flame is burning on the head,
Will not do it for anything.
Your doctrine can obtain autonomy,
As well as Bodhi, happiness and peace,
And praise your merits,
These four goodnesses. Warrior, your doctrine,
Can make all heretics feel fear,
Can make the demons grasp the heart,
Gods and humans can relieve their breath

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱང་འབྱིན། །འཆི་བདག་བསྟན་པ་ཁམས་གསུམ་གྱི། །ས་ཆེན་དག་ན་སྤྱོད་བགྱིད་པ། །མི་ཐོགས་བཟློག་པ་མ་མཆིས་པའང༌། །ཁྱོད་ཀྱི་བསྟན་པས་ཟིལ་གྱིས་མནན། །ཁྱོད་ཀྱི་བསྟན་པའི་ལུགས་འཚལ་བ། །དགའ་ན་བསྐལ་པར་ཡང་གནས་ལ། །གང་དུ་བདུད་ཀྱིས་མི་རྫི་བ། །དེར་ཡང་དགའ་མགུར་རབ་ཏུ་མཆི། །ལུང་གི་དོན་ནི་བསམ་པ་དང༌། །བསྒོམ་དང་གུས་པར་མཉན་པ་ཡི། །དུས་གསུམ་ཆ་དབྱེ་ཁྱོད་ཀྱི་ནི། །བསྟན་ལས་གཞན་ལ་མཆིས་མ་ལགས། །དྲང་སྲོང་སྐྱེས་མཆོག་ཁྱོད་ཀྱི་བསྟན། །དེ་ལྟར་ལེགས་པས་ཁྱབ་འདི་ལ། །མ་གུས་གང་ལགས་དེ་ལས་ནི། །སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོའང་ཅི་ཞིག་མཆིས། །བསྟན་པ་ལ་བསྟོད་པ་སྟེ་ལེའུ་བརྒྱད་པའོ།། །།
ལེའུ་དགུ་པ་སྨོན་ལམ་ལ་བསྟོད་པ།
ཁྱོད་ཐོས་པས་ནི་སྤྲོ་བ་སྐྱེ། །མཐོང་བས་དད་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཁྱོད་གསུང་ཐོས་པས་དགའ་འགྱུར་ཏེ། །བསྟན་པས་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་མཛད། །ཁྱོད་ཀྱི་སྲས་ཀྱིས་མགུ་བར་འགྱུར། །འཕེལ་བས་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ཀྱང་དགའ། །གཤེགས་པ་ན་ནི་ཕན་འདོགས་མཛད། །ལྡོག་པ་ན་ནི་རྒུད་པར་འགྱུར། །བསྒྲགས་པས་སྡིག་པ་འཕྲོག་པར་མཛད། །ཁྱོད་དྲན་པས་ནི་རངས་པར་འགྱུར། །བཙལ་བས་བློ་གྲོས་སྐྱེ་འགྱུར་ཏེ། །ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་རྣམ་པར་འདག །ཁྱོད་ལ་བསུ་བས་དཔལ་དུ་བྱེད། །བསྟེན་པས་བློ་གྲོས་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །བསྟེན་ན་འཇིགས་པ་མེད་པར་མཛད། །བསྙེན་བཀུར་བགྱིས་པས་བདེ་བར་འགྱུར། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་དག །བསམ་གཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་དང༌། །ཤེས་རབ་ཕུན་ཚོགས་མི་འཁྲུགས་པས། །ཁྱོད་ནི་བསོད་ནམས་མཚོ་ཆེན་ལགས། །ཁྱོད་སྐུ་བལྟར་འོས་རིན་ཆེན་ཏེ། །ལེགས་གསུངས་མཉན་འོས་རིན་ཆེན་ལགས། །ཆོས་ནི་སྤྱད་འོས་རིན་ཆེན་པས། །ཁྱོད་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ལགས། །ཁྱོད་ནི་ཆུ་བོས་བདས་པའི་གླིང༌། །སྨས་པའི་
༄། །བདག་ཉིད་སྐྱོབ་པ་སྟེ། །སྲིད་པའི་འཇིགས་པས་ཉེན་པའི་སྐྱབས། །ཐར་འཚལ་རྣམས་ཀྱི་འདྲེན་པ་ལགས། །ཚུལ་ཁྲིམས་དག་ཕྱིར་སྣོད་ཀྱི་མཆོག །ཞིང་གཤིན་འབྲས་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །སྲོག་ཆགས་ཀུན་ལ་ཕན་མཛད་ཕྱིར། །གྲོགས་ཀྱི་ཕུལ་ཡང་ཁྱོད་ལགས་སོ། །ཕན་འདོགས་མཛད་པས་མཛའ་བཤེས་ཏེ། །འགྲོགས་ན་བདེ་ཕྱིར་སྙིང་དུ་སྡུག །ཞི་ཕྱིར་གཅིག་ཏུ་ཡིད་དུ་འོང༌། །ཡོན་ཏན་ཀུན་མངའ་མཆོད་འོས་ཁྱོད། །སྡིག་པ་མེད་པས་ཡིད་དང་འཐད། །སྐུ་གསུང་བཟང་བས་དགའ་བར་མཛད། །དོན་ཀུན་འགྲུབ་ཕྱིར་དཔལ་ཡངས་ཏེ། །ཡོན་ཏན་ལེགས་རྟེན་བཀྲ་ཤིས་ལགས། །སྨོན་ལམ་ལ་བསྟོད་པ་སྟེ་ལེའ

【汉语翻译】
亦能生出。
死主之教三界中，
于诸大地行作时，
无碍遣除亦无有，
汝之教法悉压制。
欲求汝之教法者，
喜则亦能住劫寿，
何处魔众不侵扰，
于彼亦极欢喜悦。
经之义者乃思维，
禅修以及恭敬听，
三时分判汝之教，
除教之外余无有。
贤哲殊胜汝之教，
如是善妙遍此地，
于此不敬为何者，
彼较此有何大苦？
赞叹教法品第八竟。

第九品 赞叹祈愿
闻汝则生欢喜心，
见汝则生信敬心，
闻汝语声则生喜，
以教令得解脱故。
汝之子嗣令满足，
增盛令诸众生喜，
逝世之时作饶益，
衰退之时则衰败。
宣说能夺诸罪业，
忆念汝则心欢喜，
寻觅能生诸智慧，
完全知晓则寂灭。
迎接汝则成光荣，
依止能成胜智慧，
依止则令无有惧，
承事恭敬则安乐。
戒律圆满故心喜，
禅定圆满故心悦，
智慧圆满无错乱，
汝乃福德大宝海。
汝身应观乃珍宝，
妙语应听乃珍宝，
正法应行乃珍宝，
汝乃珍宝之生处。
汝乃水漂所逐洲，
所说之
༄། །乃是救护自性者，
乃是脱离有海怖畏之救护，
乃是欲求解脱者之导师。
为令戒律清净故，乃是器之殊胜者，
乃是良田果实之圆满者。
为利一切有情故，
汝亦乃是友之最胜者。
以作饶益故乃是善友，
以伴随安乐故乃是心中所爱，
以寂静之故乃是一心所欲，
具足一切功德应供养。
以无罪业故与心相合，
以身语善妙故令心欢喜，
为成办一切义利故具光荣，
乃是功德善妙所依吉祥者。
赞叹祈愿品

【英语翻译】
Also can produce.
The teachings of the Lord of Death in the three realms,
When acting in all the great lands,
There is no obstruction or reversal,
Your teachings completely suppress.
Those who seek your teachings,
If happy, they can also live for an eon,
Wherever demons do not disturb,
There is also great joy and delight there.
The meaning of the scriptures is thinking,
Meditation and respectful listening,
The division of the three times is your teachings,
There is nothing other than the teachings.
Virtuous and supreme are your teachings,
As such, this is well and completely covered,
Who is disrespectful to this?
What great suffering is there compared to this?
End of the eighth chapter, praising the teachings.

Ninth chapter, praising aspiration
Hearing you brings joy,
Seeing you brings faith,
Hearing your voice brings joy,
Because the teachings bring liberation.
Your sons and daughters bring satisfaction,
Increase brings joy to all beings,
At the time of passing, they benefit,
At the time of decline, they decline.
Proclaiming can steal away all sins,
Remembering you brings joy,
Searching can generate all wisdom,
Complete knowledge brings peace.
Welcoming you brings glory,
Relying on you brings supreme wisdom,
Relying on you brings no fear,
Serving and respecting you brings happiness.
Perfect discipline brings joy,
Perfect meditation brings delight,
Perfect wisdom brings no confusion,
You are a great treasure ocean of merit.
Your body is a precious sight to behold,
Your excellent words are precious to hear,
The Dharma is precious to practice,
You are the source of precious jewels.
You are an island chased by the waters,
What is said
༄། །Is the protector of self-nature,
Is the protector from the fear of the ocean of existence,
Is the guide for those who seek liberation.
To purify discipline, you are the supreme vessel,
You are the fertile field of perfect fruit.
To benefit all sentient beings,
You are also the best of friends.
By benefiting, you are a good friend,
By being accompanied by happiness, you are beloved in the heart,
By being peaceful, you are desired with one mind,
You possess all virtues and are worthy of offering.
By being without sin, you are in harmony with the mind,
By having a good body and speech, you bring joy,
To accomplish all meanings, you are glorious,
You are the auspicious one who relies on good qualities.
Chapter praising aspiration

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ུ་དགུ་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་པ་ལམ་ལ་འཇུག་པ་ལ་བསྟོད་པ།
ཁྱོད་ནི་རྔན་ཐེན་བགྱིད་ལ་སྐུལ། །ཆོམ་རྐུན་བགྱིད་པ་ཚར་ཡང་གཅོད། །གྱ་གྱུ་ཅན་རྣམས་རྣལ་དུ་འགོད། །དལ་བུས་བགྱིད་ལ་གཞེན་སྐུལ་འདེབས། །དུལ་བ་རྣམས་ནི་ལམ་ལ་སྦྱོར། །དམུ་རྒོད་རྣམས་ལ་བཏང་སྙོམས་མཛད། །དེ་སླད་སྐྱེས་བུ་འདུལ་བ་ཡི། །ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ་བླ་མེད་མཆོག །ཁྱོད་ནི་ཉམ་ཐག་རྣམས་ལ་བརྩེ། །བདེ་བར་གནས་ལ་ཕན་པར་དགྱེས། །ཕོངས་པར་གནས་ལ་ཐུགས་རྗེ་བས། །ཀུན་ལ་ཕན་པར་བཞེད་པ་ལགས། །ཁྱོད་ནི་དགྲ་བོ་རྣམས་ལའང་བྱམས། །ཉམས་པར་གྱུར་ལ་ཕན་འདོགས་མཛད། །གཏུམ་པོ་རྣམས་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བས། །ཁྱོད་ནི་ཡ་རབས་རྨད་ཅིག་ལགས། །ཕན་འདོགས་བགྱིད་སླད་ཕ་མ་དག །གལ་ཏེ་བླ་མར་འཚལ་ན་གོ །ཁྱོད་ནི་ལྷག་པར་ཕན་འདོགས་པས། །བླ་མ་ཉིད་གྱུར་སྨོས་ཅི་འཚལ། །རང་གི་དོན་ལ་མི་ལྟ་བས། །ཉིད་ཀྱི་དགྲ་བོ་ལྟར་གྱུར་ཅིང༌། །གཡང་སའི་མུན་ན་གནས་རྣམས་ལ། །ར་བ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའང་ཁྱོད། །འཇིག་རྟེན་གཉིས་ཀར་སྨན་གདགས་དང༌། །འཇིག་རྟེན་ལས་ནི་འདའ་སླད་དུ། །མུན་པར་གྱུར་པའི་འཇིག་རྟེན་ལ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས་རབ་སྣང་བར་མཛད། །ཡུལ་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ན། །ལྷ་མིའི་སྤྱོད་པ་ཐ་དད་ཀྱང༌། །ཆོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཐུན་མོང་བས། །ཁྱོད་ལ་དབྱེ་བ་མི་མངའོ། །བཅོམ་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་དང༌། །ན་ཚོད་རིགས་དང་ཡུལ་དང་ནི། །དུས་ཀྱི་སྐྱོན་
༄། །མེད་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས། །འདི་དག་ཀུན་ལ་སྨན་ཡོན་བཏགས། །ཁྱོད་ཀྱི་ཉན་ཐོས་སྲིད་བྲལ་ཞིང༌། །ཡ་མཚན་འཛིན་པ་མེད་རྣམས་ལའང༌། །ལྷ་རྣམས་ཐལ་སྦྱར་སྨོན་བགྱིད་ཅིང༌། །ཡ་མཚན་ཆེ་བ་ལྟ་བུར་མཆོད། །ཨེ་མའོ་སངས་རྒྱས་འཁོར་བ་ཡི། །ཉིད་གུར་གྱུར་པ་བྱུང་བ་བརྗིད། །དེས་ནི་མི་ཡང་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས། །སྨོན་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་གྱུར། །ལམ་ལ་འཇུག་པ་ལ་བསྟོད་པ་སྟེ་ལེའུ་བཅུ་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ་དཀའ་བ་མཛད་པ་ལ་བསྟོད་པ།
མཉེལ་དང་ཞེ་བདེ་ཉམས་གྱུར་དང༌། །སྐྱེ་བོ་ངན་དང་འགྲོགས་པ་དང༌། །མི་མཐུན་པ་དང་མང་པོ་ཡི། །སྐྱོན་ཡང་ཡོན་ཏན་བཞིན་དགོངས་ཤིང་། །འགྲོ་བའི་དོན་སླད་མ་ཆགས་པའི། །ཐུགས་ཀྱིས་བརྩོན་པ་གང་མཛད་པ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །ཆོས་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་དེ་རྨད་དོ། །བཤོས་ཀྱང་ཕལ་པ་གསོལ་མཛད་ཅིང༌། རེས་འགའ་སྨྱུང་བ་དག་ཀྱང་མཛད། །ཉམ་ངའི་ཤུལ་དུའང་གཤེགས་མཛད་ཅིང༌། །རད་རོད་ཅན་དུའང་མནན་ལ་མཛད། །མགོན་ཁྱོད་གཙོ་བོར་གྱུར་ལགས་ཀྱང༌། །གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་

【汉语翻译】
第九品完
第十品 入道赞
您策励行善，
亦断绝盗贼。
调伏奸诈者，
劝勉人行稳。
引导调顺者入道，
对顽劣者则舍弃。
因此，您是调伏士夫的，
无上调御丈夫。
您慈爱困苦者，
乐于利益安乐者。
以悲悯救济贫困者，
立志利益一切众生。
您甚至慈爱怨敌，
救助衰败者。
以慈悲对待暴戾者，
您是伟大的贤者。
为利益故，父母尚且，
若需为上师亦可为。
您更何况是利益者，
更不必说即是上师。
不顾自身利益，
视己如仇敌。
对于处于悬崖黑暗中的众生，
您亦如栅栏一般。
为利益今生来世，
以及为了超越轮回，
对于黑暗的世间，
您以智慧之光照亮。
在接近地方时，
天人的行为虽各异，
然因共享佛法之乐，
故您无有分别。
世尊，您以无有，
生老种族国土及，
时节过患之法，
施予此等一切众生利益。
对于您的声闻，远离俗世，
以及不执著奇特者，
诸天合掌祈愿，
如供养稀有之物般供养。
噫！佛陀您所转的，
法轮何其庄严。
因此，人亦为诸天所，
羡慕、祈愿。
入道赞，第十品完。
第十一品 苦行赞
疲惫与安逸皆舍弃，
与恶人交往亦断绝，
不合意与众多之，
过患亦视如功德。
为利有情不顾身，
您所精进的一切行，
诸佛之佛陀，
世尊您的行迹真稀有。
您有时食用粗食，
有时亦行禁食。
您亦曾行于险地，
亦曾压伏粗暴者。
怙主您虽为尊主，
然为调伏所化

【英语翻译】
Chapter Nine Completed
Chapter Ten: Praise of Entering the Path
You encourage the doing of good,
You also cut off thieves and robbers.
You subdue the deceitful,
You urge people to be steady.
You guide the tamed to the path,
You abandon the unruly.
Therefore, you are the tamer of men,
The unsurpassed tamer of beings.
You are kind to the afflicted,
You delight in benefiting the happy.
With compassion, you relieve the poor,
You aspire to benefit all beings.
You even love enemies,
You help the fallen.
With compassion, you treat the violent,
You are a great sage.
For the sake of benefiting, even parents,
If necessary, can be a guru.
How much more so are you a benefactor,
Needless to say, you are the guru himself.
Not looking after one's own interests,
Treating oneself as an enemy.
For those who dwell in the darkness of the abyss,
You are like a fence.
To benefit both this life and the next,
And to transcend samsara,
For the dark world,
You illuminate with the light of wisdom.
When approaching a place,
Although the actions of gods and humans differ,
Because they share the joy of Dharma,
You have no distinction.
Bhagavan, you, without,
Birth, old age, race, country, and,
The faults of time,
Bestow benefit upon all these beings.
For your Shravakas, detached from the world,
And those who do not cling to the extraordinary,
The gods fold their hands in prayer,
Offering as if offering a rare thing.
Emaho! The Dharma wheel turned by the Buddha,
How glorious it is.
Therefore, humans are also,
Envied and prayed for by the gods.
Praise of Entering the Path, Chapter Ten Completed.
Chapter Eleven: Praise of Austerities
Fatigue and ease are abandoned,
Association with evil people is also cut off,
Disagreeable and numerous,
Faults are also regarded as virtues.
For the sake of benefiting sentient beings, regardless of oneself,
All the efforts you make,
The Buddha of Buddhas,
Bhagavan, your deeds are truly rare.
You sometimes eat coarse food,
You also sometimes fast.
You have also walked in dangerous places,
You have also subdued the violent.
Protector, although you are the lord,
Yet to tame the tamable

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
བྱམས་སླད་དུ། །སྐུ་ངས་བརྔོ་དང་གཅམ་ཚུལ་དང༌། །སྐད་དང་ཆ་ལུགས་སྒྱུར་བའང་མཛད། །ཀུན་གྱིས་དགའ་མགུར་རང་དོན་ཕྱིར། །བྲན་བཞིན་བསྐོར་བར་བསྒྲིམས་པ་ལས། །མགོན་ཁྱོད་རྟག་ཏུ་བདག་ཉིད་ལ། །མངའ་མ་མཆིས་པའང་མ་ལགས་སོ། །ཁྱོད་ལ་གང་དང་གང་དུ་ཡང༌། །ཇི་སྐད་བསྐུལ་བའང་མི་སྤོང་སྟེ། །ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་བཟང་པོ་ལས། །འདའ་བར་འགྱུར་བ་མ་མཆིས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ནི་གནོད་བགྱིད་ལ། །ཕན་པ་ལྷུར་མཛད་དེ་ལྟ་བུར། །སྐྱེ་བོ་དག་ནི་ཕན་བགྱིད་ལའང༌། །ཕན་པ་དེ་ལྟར་ལྷུར་མི་བགྱིད། །ཁྱོད་ནི་གནོད་བགྱིད་དགྲ་བོ་ལ། །ཕན་པ་མཛད་པའི་བཤེས་ལགས་ཏེ། །རྟག་ཏུ་སྐྱོན་དག་ཚོལ་བ་ལ། །ཡོན་ཏན་འབའ་ཞིག་ཚོལ་བ་ལགས། །ཁྱོད་ནི་གང་ན་དུག་བཅས་ཤིང༌། །ཞུགས་དང་བཅས་པར་སྤྱན་དྲངས་པ། །དེར་ནི་བརྩེར་བཅས་གཤེགས་པ་དང༌། །ཁྱོད་ལ་བདུད་རྩི་ཅན་དུ་གྱུར། །བཟོད་པས་མི་སྙན་བརྗོད་པ་དང༌། །འཁུ་བ་དག་ནི་བདེ་ལེགས་ཀྱིས། །མི་སྙན་སྨྲ་ལ་བདེན་པས་ཏེ། །ཁྱོད་ཀྱིས་སྡང་བ་བྱམས་པས་བཏུལ། །ཐོག་མ་མེད་དུས་གོམས་པ་ཡིས། །མི་ཡི་རང་
༄། །བཞིན་མང་པོ་ཡང༌། །ཁྱོད་ཀྱིས་ངན་སོང་རྣམ་བཟློག་ནས། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར། །དཀའ་བ་མཛད་པ་བསྟོད་པ་སྟེ་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པའོ།། །།
བཅུ་གཉིས་པ་མཁས་པ་ལ་བསྟོད་པ།
རྩུབ་པ་དང་འཇམ་བགྱིས་པ་དང༌། །འཇུངས་པ་རྣམས་ནི་གཏོང་ཕོད་དང༌། །གཏུམ་པ་དེས་པར་བགྱིས་པ་གང༌། །དེ་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་ཐབས་མཁས་ལགས། །དགའ་བོའི་དབང་པོ་ཉེར་ཞི་དང༌། །ང་རྒྱལ་ཁེངས་པ་འདུད་པ་དང༌། །སོར་མོའི་ཕྲེང་བའང་ཞི་བགྱིས་ན། །སུ་ཞིག་ངོ་མཚར་བསྐྱེད་མི་བགྱིད། །ཁྱོད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་རོས་ཚིམ་པས། །གསེར་ལས་བགྱིས་པའི་ལམ་སྤངས་ནས། །རན་མང་བཏིང་བའི་གནས་མལ་དུ། །བརྟེན་རྣམས་བསོད་ཉམས་ཉལ་བར་བགྱིད། །ཁྱོད་ཀྱིས་དུས་དང་བསམ་མཁྱེན་པས། །རེས་འགའ་ཞུས་ནའང་མི་གསུང་ལ། །སྤྲོས་གྱུར་གཞན་ལ་བསྟན་པ་དང༌། །དྲུང་དུ་གཤེགས་ནས་བཤད་པའང་མཛད། །དྲི་མེད་གོས་ལ་ཚོན་བཞིན་དུ། །ཐོག་མར་སྦྱིན་སོགས་གཏམ་དག་གིས། །སེམས་ལ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་ནས་ནི། །ཕྱི་ནས་ཆོས་ནི་བསྟན་པ་མཛད། །འཁོར་བ་མི་བཟད་གཏིང་ནས་ནི། །འགྲོ་བ་ཉོན་མོངས་དྲང་སླད་དུ། །ཁྱོད་ཀྱིས་གང་ཞིག་མ་སྩལ་བའི། །ཐབས་དང་སྤྱོད་པ་དེ་མ་མཆིས། །སྐུ་ཡི་ཆ་ལུགས་རྣམ་མང་དང༌། །གསུང་གིས་སོ་སོའི་སྐད་བཞིན་དུ། །གདུལ་བྱའི་བསམ་པ་ཐ་དད་པ། །དེ་དང་དེར་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་མཛད། །དེ་དག་ཀུན་ཀྱང་དག་པ་དང༌། །མི་

【汉语翻译】
为了慈悲的缘故。
您还示现苦行和寂静之仪，
并且改变语言和装束。
众人为了欢喜和自己的利益，
尽力像仆人一样围绕着您。
怙主您却恒常对自己，
没有丝毫的支配。
对于您，无论何时何地，
都不会拒绝任何请求，
您自己的殊胜修行，
没有丝毫的退转。
如同您对作害之人，
极力施以利益那般，
人们对于作利之人，
也不会那样极力施以利益。
您是对作害怨敌，
施以利益的善友，
恒常在寻找过失之人身上，
仅仅寻找功德。
您被迎请到有毒，
有火的地方，
在那里您以慈爱前往，
对您来说都成了甘露。
以忍耐对待不悦耳之语，
以安乐对待争斗，
以真诚对待说不悦耳之语者，
您以慈爱调伏了嗔恨。
由于无始以来的串习，
人们的自性有诸多。
您将恶趣彻底扭转，
刹那之间就完全改变。
赞叹苦行品第十一完毕。

第十二 赞叹智者品
粗暴和调柔，
吝啬和慷慨，
以及残暴以寂静调伏，
这些都是您的善巧方便。
喜乐的自在者令其寂灭，
骄慢傲慢令其降伏，
手指鬘者也令其寂静，
谁不会生起稀有之想呢？
您以佛法的美味而满足，
舍弃了黄金铺就的道路，
在铺满粗草的住处，
使得依止者们安乐而眠。
您了知时机和想法，
有时即使被问也不会说，
对于需要开示的其他人，
亲自前往并为之宣说。
如同在无垢的布上染色一般，
首先以布施等言辞，
令心生起欢喜之后，
之后才宣说佛法。
为了从不可忍受的轮回深渊中，
救度被烦恼所困的众生，
您没有施与的，
方便和行为，实在没有。
身体的无量装束，
以及用各自的语言，
对于所化众生的不同想法，
您都随顺而行。
这些全部都是清净的，
不

【英语翻译】
For the sake of compassion.
You also manifested asceticism and the manner of tranquility,
And also changed language and attire.
People, for the sake of joy and their own benefit,
Strive to surround you like servants.
Protector, you are always to yourself,
Without the slightest dominion.
For you, at any time and in any place,
You will not refuse any request,
Your own excellent practice,
Has not the slightest regression.
Just as you, to those who harm,
Extremely bestow benefit,
People, to those who benefit,
Will not so extremely bestow benefit.
You are to the harming enemy,
A virtuous friend who bestows benefit,
Constantly on those who seek faults,
Only seeking virtues.
You are invited to places with poison,
And with fire,
There you go with love,
For you, they all become nectar.
With patience, treat unpleasant words,
With comfort, treat strife,
With truth, treat those who speak unpleasant words,
You subdued hatred with love.
Due to habituation from beginningless time,
People's nature has many.
You completely reverse the evil realms,
In an instant, you completely transform them.
The chapter praising asceticism, the eleventh, is complete.

Twelfth chapter: Praising the Wise
Roughness and gentleness,
Miserliness and generosity,
And violence subdued by tranquility,
These are all your skillful means.
Subduing the lord of joy and making him peaceful,
Subduing pride and arrogance,
And also pacifying the garland of fingers,
Who would not give rise to a rare thought?
You are satisfied with the taste of Dharma,
Abandoning the road paved with gold,
In a dwelling covered with coarse grass,
Making the dependents sleep in comfort.
You know the time and thoughts,
Sometimes even if asked, you will not speak,
For others who need to be taught,
You personally go and explain.
Like dyeing on immaculate cloth,
First with words of generosity, etc.,
Making the mind arise with joy,
Afterwards, you teach the Dharma.
In order to save beings tormented by afflictions,
From the depths of unbearable samsara,
There is no method or behavior,
That you have not bestowed.
Limitless forms of body attire,
And with each language,
For the different thoughts of those to be tamed,
You act accordingly.
All of these are pure,
Not

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
འགལ་བ་དང་མཆོད་འོས་དང༌། །བརྗིད་དང་ལྷ་མི་རྣམས་ལ་ནི། །སྨན་འདོགས་བཀུར་བ་ཤ་སྟག་ལགས། །སྨྲ་དང་བགྱིད་པ་ཕལ་ཆེར་ནི། །ལེགས་པར་རྡོ་ཐོགས་མ་ལགས་ཀྱི། །བདེན་པར་གསུང་བ་ཁྱོད་ལ་ནི། །དེ་གཉིས་གཞན་དུ་གདའ་བ་ལགས། །བདག་ཉིད་དག་པ་འབའ་ཞིག་གིས། །ཁྱོད་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དཔལ་ཞིང་མཛད། །འདི་ལྟར་རྣམ་པ་འདི་འདྲའི་ཞིང༌། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་མཆིས་མ་ལགས། །ཐོག་མེད་སྲིད་པ་ཉམ་ང་བར། །སྔ་ནས་གཅིག་ཏུ་ཉམས་པ་ཡི། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་སྨན་སླད་དུ། །ཁྱོད་ནི་དེ་ལྟར་བརྩོན་པ་ལགས། །མཁས་པ་ལ་བསྟོད་པ་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པའོ།། །།
བཅུ་གསུམ་པ་བུ་ལོན་མེད་པར་བསྟོད་པ།
༄། །གང་གིས་ཁྱོད་དྲིན་ལན་ལོན་པའི། །སྒྲུབ་དེ་མཆིས་སྙམ་མི་བགྱིད་དེ། །སྐྱེ་བོ་གང་དག་མྱ་ངན་འདས། །དེ་དག་གིས་ཀྱང་ལན་མ་ལོན། །ཁྱོད་ཀྱི་ཆོས་ལ་གནས་དེ་དག །རང་དོན་ཁོ་ན་བགྱིད་པར་བས། །དེ་ཡི་སླད་དུ་འོ་བརྒྱལ་གང༌། །དེ་ལ་ལན་གོ་ཅི་ཞིག་ལོན། །ཁྱོད་ནི་སེམས་ཅན་གཉིད་ལོག་པའི། །རྒྱུད་ལ་གཟིགས་པའི་ཞུགས་ཙེ་བ། །བག་མེད་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི། །གྲོགས་བཟང་བག་དང་བཅས་པ་ལགས། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་གཞོམ་པ་བཤད། །བདུད་ཀྱི་གཡོ་དག་བསྟན་པ་མཛད། །འཁོར་བའི་རང་བཞིན་མི་བཟད་བརྗོད། །འཇིགས་པ་མེད་པའི་ཕྱོགས་ཀྱང་བསྟན། །ཕན་དགོངས་ཐུགས་རྗེ་ཅན་གྱིས་ནི། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བགྱི་འཚལ་བ། །གང་ཞིག་ཁྱོད་ཀྱིས་མ་མཛད་པ། །གཞན་གོ་ཅི་ཞིག་མཆིས་ལགས་ཀྱེ། །གལ་ཏེ་ཆོས་ནི་འདི་དག་དང༌། །སྤོ་བ་ཞིག་ཏུ་བཏུབ་ན་ནི། །གདོན་མི་འཚལ་བར་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི། །ལྷ་སྦྱིན་ལ་བརྟེན་ཀུན་ལའང་སྩོལ། །དེ་སླད་འགྲོ་ལ་བརྡ་སྤྲོད་པ། །འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི། འདི་ན་ཕན་ཚུན་བྱེད་པ་པོ། །མེད་པ་སྐད་དུ་ངེས་པར་གསུངས། །འཇིག་རྟེན་རྣམས་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བས། །ཡུན་རིངས་ས་སྟེངས་དམ་ཆོས་བཤད། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཕན་འདོགས་ནུས་པའི། །སློབ་མ་དམ་པའང་མང་དུ་བསྐྲུན། །མངོན་དུ་གདུལ་བྱའི་ཚོགས་ཀྱང་ནི། །མཛེས་བཟངས་ཡན་ཆད་བཏུལ་ལགས་པས། །ད་གོ་ཁྱོད་ལ་སེམས་ཅན་གྱི། །བུ་ལོན་ལྷག་མ་ཅི་མཆིས་ན། །འདི་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །སྐུ་གདུང་ཏིལ་འབྲུ་བཞིན་བླགས་ནས། །མཇུག་ཏུའང་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་ནི། །དཀའ་སྤྱད་ཡལ་བར་མ་དོར་རོ། །གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་དང་ཆོས་འདི་དག །གཞན་དོན་ཁོ་ནར་མཛད་དོ་ཞེས། །འཇིག་རྟེན་ཡིད་ཆེས་དཀའ་འདི་ལ། །ཁྱོད་ཀྱིས་མྱ་ངན་འདས་པ་བསྟན། །དེ་སླད་ཆོས་སྐུ་མ་ལུས་པ། །སྲས

【汉语翻译】
违逆与应供养，威严及天人，皆是施药与恭敬。说与做的大部分，不是很好地拿起石头，而是真实地说，这二者在您那里与众不同。仅仅以清净的自性，您造就了众生的庄严田地。如此这般的田地，三界之中没有。在无始的恐怖轮回中，从前独自一人衰败的，为了利益一切众生，您是那样地精进。赞颂智者品第十二完毕。

第十三 赞颂无债
顶礼！谁能偿还您的恩德，不认为有这样的修行。无论哪个众生已逝世，他们也无法偿还。那些安住于您的法中的人，相比仅仅为了自己的利益而做，为了他们所受的辛劳，又如何能偿还呢？您是观察沉睡众生相续的燃火者，对于变得放逸的人们来说，是具有谨慎的良友。您宣说了摧毁烦恼，揭示了魔的欺骗，讲述了轮回的不可爱，也指明了无畏的方向。具有利益之心与慈悲心的您，对于众生应该做的，还有什么是您没有做的呢？如果这些法能够转移，您将毫不吝惜地依靠天授（梵文：Devadatta，天城体：देवदत्त，梵文罗马拟音：Devadatta，字面意思：天给的）给予一切众生。因此，为了教导众生，众生的怙主您，在此明确地说没有相互作用者。由于对世间的慈爱，长久以来在地上宣说正法，也创造了许多能够利益三界的殊胜弟子。显然，您已经调伏了应调伏的众生群体，甚至包括美貌者，现在您还欠众生什么债呢？如此这般，以金刚定，将身躯像芝麻籽一样焚烧，最终您也没有舍弃极度的苦行。为了让世间相信，色身和这些法都是为了他人的利益而做，您示现了涅槃。因此，法身无余，儿子。

【英语翻译】
Opposition and worthy of offerings, majesty and gods and humans, are all medicine-giving and reverence. Most of what is said and done is not well taken up with stones, but truthfully spoken, these two are different in you. With only pure self-nature, you have made the field of glory for beings. Such a field as this does not exist in the three realms. In the beginningless and terrifying existence, those who have declined alone from before, for the sake of benefiting all sentient beings, you are so diligent. The twelfth chapter, Praise of the Wise, is complete.

The Thirteenth, Praise of Being Debt-Free
Homage! It is not thought that there is an accomplishment by which one can repay your kindness. Whichever beings have passed away, they have not repaid it either. Those who abide in your Dharma, compared to doing only for their own benefit, what repayment is there for the hardships they endure for that? You are the kindler who sees into the minds of sleeping beings, a good friend with mindfulness for those who have become heedless. You have taught the destruction of afflictions, revealed the deceptions of the demons, spoken of the unpleasant nature of samsara, and also shown the direction of fearlessness. With the intention of benefiting and with compassion, whatever you should do for sentient beings, what else is there that you have not done? If these Dharmas could be transferred, you would not hesitate to rely on Devadatta to give them to all beings. Therefore, to instruct beings, you, the protector of beings, have clearly stated here that there is no mutual agent. Out of love for the worlds, you have long taught the sacred Dharma on earth, and have also created many noble disciples who can benefit the three worlds. Clearly, you have subdued the assemblies of those to be tamed, even up to the beautiful ones, so what debt to sentient beings remains for you now? In this way, with the vajra samadhi, having burned your body like sesame seeds, in the end, you did not abandon the extremely difficult asceticism. To make the world believe that the form body and these Dharmas were done only for the benefit of others, you showed nirvana. Therefore, the Dharmakaya is complete, the son.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་མཆོག་ལ་གཏད་མཛད་དེ། །གཟུགས་སྐུ་ཏིལ་འབྲུ་ལྟར་བཤིག་ནས། །ཁྱོད་ནི་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་འདས། །ཨེ་མའོ་གནས་པ་ཨེ་མའོ་ཚུལ། །ཨེ་མའོ་ཡོན་ཏན་ཨེ་མའོ་སྐུ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནི་ཆོས་རྣམས་ལ། །ཡ་མཚན་མི་ཆེ་འགའ་མ་མཆིས། །ཕན་འདོགས་མཛད་ཅིང་བལྟ་ན་སྡུག །སྐུ་གསུང་ཕྲིན་ལས་ཞི་གྱུར་པ། །ཁྱོད་ལའང་
སྡང་བར་རབ་བགྱིད་པའི། །རྨོངས་པ་མི་བཟད་པ་ལ་གཟིགས། །བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོ་རིན་ཆེན་གཏེར། །ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་ཆོས་ཀྱི་ཚོགས། །ཁྱོད་ལ་སེམས་ཅན་གང་འདུད་པ། །དེ་དག་ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་ལེགས། །མགོན་ཁྱོད་ཡོན་ཏན་མི་བས་ཀྱང༌། །བདག་གི་ཞོ་ཤ་བས་འཚལ་བས། །དེས་ན་འཇིགས་པ་མཆིས་སླད་དུ། །གློ་བ་ལ་ནི་བཅགས་བཞིན་མཆིས། །ཁྱོད་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཚད་མ་མཆིས་ལ་བསམ་མི་ཁྱབ། །བསྟན་མིན་གྲངས་ཀྱང་མ་མཆིས་པ། །ཁྱོད་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མཁྱེན་ལགས་གྲང༌། །མཚོ་ཆེན་ཆབ་ནི་བས་པར་མ་གྱུར་ཀྱང༌། །སྐྱེ་བོའི་གདུང་བ་རབ་ཏུ་ཞི་བགྱིད་ལྟར། །ཁྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཆ་ཙམ་མ་བསྒྲགས་ཀྱང༌། །བདག་ནི་མཆོག་ཏུ་གློ་པ་དགའ་ཞིང་མཆིས། །བདག་གིས་ཐུབ་ལ་དད་པས་སྤོབས་སྐྱེས་པའི། །དགེ་བའི་ལས་འདིའི་འབྲས་བུ་འཁྲུངས་པ་ཡིས། །ངན་རྟོག་རླུང་དམར་འཚུབས་པས་དཀྲུགས་པ་ཡི། །འགྲོ་བའི་སེམས་ནི་རྣལ་དུ་གནས་པར་ཤོག །བུ་ལོན་མེད་པར་བསྟོད་པ་སྟེ་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པའོ།། །།བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་པའི་བསྟོད་པ་སློབ་དཔོན་མཁས་པ་ཆེན་པོ་བྲམ་ཟེ་རྟ་དབྱངས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཤྲཱི་ཤྲདྡྷ་ཀ་ར་ཝ་རྨྨ་དང༌། ལོ་ཙཱ་ཤཱཀྱ་བློ་གྲོས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །
བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྟོད་པ། བྲམ་ཟེ་རྟ་དབྱངས།

【汉语翻译】
将至高无上的托付于您，
将色身如芝麻般粉碎后，
您已完全寂灭。
唉玛，安住之境，唉玛，安住之方式，
唉玛，功德，唉玛，身。
于佛陀之诸法中，
无有不大稀奇之事。
利益饶益且悦意，
身语事业寂灭者，
对您亦
极度憎恨者，
请垂视彼等难忍之愚昧。
福德之海珍宝藏，
功德之源法之聚，
凡有众生敬奉您，
彼等亦应善妙顶礼。
怙主您之功德虽不胜，
然我之贪执更胜之，
是故为令怖畏生，
故而心如刀割。
您之自性，
不可衡量且不可思议，
非所诠释之数量亦无有，
您自身知晓其数量。
如大海之水虽不可胜数，
然能极度平息众生之痛苦，
如您之功德虽未宣扬丝毫，
然我内心极度欢喜。
我因对能仁（释迦牟尼佛）之信心而生起之，
此善业之果所生之，
愿被恶念狂风席卷扰乱之，
众生之心得以平静安住。
无债赞颂，即第十三品。
一百五十赞，大班智达婆罗门马鸣所造圆满。
印度堪布希拉希拉达嘎拉瓦玛，与译师释迦洛珠翻译、校订并确定。
名为一百五十赞，婆罗门马鸣。

【英语翻译】
Having entrusted to the supreme,
Having shattered the physical body like sesame seeds,
You have completely passed into nirvana.
Ema, the state of abiding, Ema, the manner of abiding,
Ema, the qualities, Ema, the body.
In the Dharma of the Buddhas,
There is nothing that is not greatly wondrous.
Benefiting and pleasing to behold,
Whose body, speech, and activity are pacified,
Even towards you,
Those who harbor great hatred,
Behold their unbearable ignorance.
The ocean of merit, a treasure of jewels,
The source of qualities, a collection of Dharma,
Whatever sentient beings revere you,
To them also, may there be excellent prostrations.
Although your qualities, O Protector, are unsurpassed,
My attachment is even greater,
Therefore, so that fear may arise,
My heart is being torn apart.
Your own nature,
Is immeasurable and inconceivable,
And the number of things not taught is also nonexistent,
You yourself know the number.
Although the water of the great ocean cannot be exhausted,
It greatly pacifies the suffering of beings,
Although even a fraction of your qualities is not proclaimed,
My heart is exceedingly delighted.
By the fruit of this virtuous action,
Born from the pride I have in my faith in the Sage (Shakyamuni Buddha),
May the minds of beings,
Disturbed by the whirlwind of evil thoughts, be calmed and abide peacefully.
The praise without debt, this is the thirteenth chapter.
The One Hundred and Fifty Praises, composed by the great scholar Brahmin Asvaghosa, is complete.
Translated, revised, and finalized by the Indian Abbot Śrī Śraddhākaravarma and the translator Shakya Lodrö.
The Praise Called One Hundred and Fifty, by Brahmin Asvaghosa.

============================================================

